==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་སྐོང་བ་བསྡུས་པ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད།
དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་སྐོང་བ་བསྡུས་པ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད།
དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་སྐོང་བ་བསྡུས་པ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་བཞུགས་སོ། །
ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡི། །སྐོང་བསྡུས་ཚིག་ཉུང་དོན་ཆེ་ཀུན་འདུས་ལ། །དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་བཤམ་ཞིང་ཚིལ་ཆེན་གྱི། །དུད་པ་བྱས་ལ་འདི་སྐད་གྱེར་བར་བྱ། །ཧཱུྃ། རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཆོས་བཟང་ལྷ་ཡི་འདུན་སའི་སྟེང་། །ཨ་མོ་ལི་ཀའི་རྡོ་ལེབ་དབུས། །པདྨ་ཉི་མ་བརྩེགས་པའི་ཐོག །བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཕོ་མོའི་སྟེང་། །མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་མདོག །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་བཞུགས་པ་ཡི། །ཡུམ་ཆེན་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི། །ནག་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །སྐུ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་གྭ་པ་འཆིབ། །རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་ཀློང་དུ་བཞུགས། །འཁོར་དུ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །འདོད་ཡོན་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གསུམ། །མགོན་པོ་སྐུ་མཆོག་ཆེན་པོ་ནི། །སྔོ་སྐྱ་ཏྲི་ཤཱུལ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྐུ་མཆོག་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མགོན་པོ་གསུང་མཆོག་ཆེན་པོ་ནི། །དམར་སྐྱ་གྲུ་ཚལ་ཐོད་ཁྲག་གསོལ། །ལྷ་དམག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །གསུང་མཆོག་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མགོན་པོ་ཐུགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ནི། །མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །ནག་པོ་སྟོང་དང་ཤ་ཟ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ཐུགས་མཆོག་
འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུྃ། ཡང་ཅིག་མགོན་པོའི་བཀའ་ཉན་ཚོགས། །ཤར་ཕྱོགས་མགོན་པོ་དཔའ་རབ་འཆང། །སྨུག་ནག་ཉི་ཟེར་ཞགས་པ་བསྣམས། །ངང་པ་རྔོག་ནག་ཆིབས་སུ་འཆིབ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྷོ་ཕྱོགས་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནི། །མཐིང་ནག་ཙནྡན་བིང་ཆེན་ཕྱར། །རྟ་མཆོག་རྔོག་ནག་ཆིབས་སུ་འཆིབ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས༴ ནུབ་ཕྱོགས་བྲག་ལྷ་མགོན་པོ་ནི། །དམར་ནག་ཙན་དན་གྲུ་ཚལ་བསྣམས། །མཚལ་བུ་རྟིང་དཀར་ཆིབས་སུ་འཆིབ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས༴ བྱང་ཕྱོགས་མགོན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གཡས་གཡོན་མདུང་དར་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །སེང་གེ་དཀར་མོ་ཆིབས་སུ་འཆིབ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས༴ ཤར་ལྷོ་མགོན་པོ་ཛམ་བྷ་ལ། །སྔོན་པོ་མདུང་དར་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །ཆུ་རིས་སྔོན་པོ་

【汉语翻译】
吉祥怙主的圆满仪轨简集，断除邪魔。
吉祥怙主的圆满仪轨简集，断除邪魔。
吉祥怙主的圆满仪轨简集，断除邪魔 敬录完毕。
护法之王吉祥怙主尊，
圆满简集词少义大总集，
陈设誓物朵玛及丰盛油脂，
燃起烟供如此诵念。
吽。于须弥山大宫殿中，
殊胜妙法天众集会处，
阿摩利迦石板中央上，
莲花日轮重叠之座上，
毕那夜迦男女之顶上，
怙主玛哈嘎拉尊。
身色深蓝如乌云。
众主会主誓言祈圆满。
其之左侧安住者，
大母夜叉拜达丽，
黑母持钺刀颅血。
身着空行之装束。
坐骑为骡马及乌鸦。
安住于黑色暴风中。
眷属为母曜空行围绕。
以欲妙供品誓言祈圆满。
吉祥怙主黑怙尊，
身语意之化身三者。
怙主身尊大怙主，
蓝绿三叉戟颅血持。
忿怒男女眷属所围绕。
身尊眷属誓言祈圆满。
怙主语尊大怙主，
赤红食肉饮颅血。
天兵众之眷属所围绕。
语尊眷属誓言祈圆满。
怙主意尊大怙主，
深蓝钺刀颅血持。
为千黑怙及百万食肉鬼围绕。
意尊眷属
誓言祈圆满。
吽。复次怙主之眷属众，
东方怙主具勇猛，
紫黑日芒持绳索。
天鹅乌鸦为坐骑。
与眷属众誓言祈圆满。
南方怙主具善者，
深蓝檀香大拂尘。
骏马乌鸦为坐骑。
与眷属众誓言祈圆满。
西方岩神怙主尊，
赤黑檀香持肉团。
红驹白尻为坐骑。
与眷属众誓言祈圆满。
北方怙主多闻天子，
左右持矛旗及鼬鼠。
白狮为坐骑。
与眷属众誓言祈圆满。
东南怙主赞巴拉，
青色矛旗持鼬鼠。
蓝色水纹

【英语翻译】
Abridged Fulfillment Ritual of Glorious Protector, Cutting Off Enemies and Obstacles.
Abridged Fulfillment Ritual of Glorious Protector, Cutting Off Enemies and Obstacles.
Abridged Fulfillment Ritual of Glorious Protector, Cutting Off Enemies and Obstacles, ends here.
King of Dharma Protectors, Glorious Protector,
Abridged fulfillment, few words, great meaning, all-encompassing,
Arranging commitment substances and great torma, and abundant fat,
Making smoke offerings, recite these words:
Hūṃ. In the great palace of Mount Meru,
Above the gathering place of the good Dharma gods,
In the center of the Amolika stone slab,
On top of the stacked lotus sun,
On top of the male and female Vinayaka,
Is Protector Mahākāla,
Body color dark blue, like rain clouds,
Lord of hosts, master of assemblies, fulfill your commitment.
To his left sits
The great mother Yakṣa Vaitālī,
The black woman holding a curved knife and skull blood,
Her body adorned with the attire of a ḍākinī,
Riding a mule, horse, and crow,
Dwelling in the midst of black windstorms,
Surrounded by māmas and ḍākinīs,
Fulfilling your commitment with desirable offerings.
The glorious black Protector,
The three emanations of body, speech, and mind,
The great Protector, supreme body,
Blue-green, holding a triśūla and skull blood,
Surrounded by a retinue of wrathful deities,
Fulfilling the commitment of the supreme body and retinue.
The great Protector, supreme speech,
Reddish, consuming flesh and drinking skull blood,
Surrounded by a retinue of divine soldiers,
Fulfilling the commitment of the supreme speech and retinue.
The great Protector, supreme mind,
Dark blue, holding a curved knife and skull blood,
Surrounded by a thousand black protectors and a million flesh-eaters,
Fulfilling the commitment of the supreme mind and retinue.
Hūṃ. Furthermore, the assembly of Protector's attendants,
The eastern Protector, possessing bravery,
Dark purple, holding a lasso of sunlight,
Riding a swan and a black crow,
Fulfilling the commitment with the retinue.
The southern Protector, endowed with goodness,
Dark blue, waving a large sandalwood fan,
Riding a noble black crow horse,
Fulfilling the commitment with the retinue.
The western rock god Protector,
Reddish-black, holding sandalwood and a meatball,
Riding a red-spotted, white-rumped horse,
Fulfilling the commitment with the retinue.
The northern Protector, son of Vaiśravaṇa,
Holding a spear and banner, and a mongoose in his right and left hands,
Riding a white lion,
Fulfilling the commitment with the retinue.
The southeastern Protector, Jambhala,
Blue, holding a spear and banner, and a mongoose,
Blue water pattern

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཆིབས་སུ་འཆིབ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས༴ ལྷོ་ནུབ་མགོན་པོ་རེ་མནྟ། །མཐིང་ནག་ཕྱག་ན་རུ་མཚོན་བསྣམས། །གཡུ་རྔོག་སྔོན་པོ་ཆིབས་སུ་འཆིབ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས༴ ནུབ་བྱང་མགོན་པོ་ཤ་བ་རི། །ལྗང་གུ་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར། །བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་ཆིབས་སུ་འཆིབ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས༴ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི། །ཕྱག་ན་རུ་མཚོན་དཀར་པོ་བསྣམས། །གྲོ་བོ་གཡུ་རྔོག་ཆིབས་སུ་འཆིབ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས༴ སྟེང་མགོན་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རལ་གྲི་འདེབས། །ངང་པ་
རྔོག་དམར་ཆིབས་སུ་འཆིབ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས༴ འོག་ཕྱོགས་མགོན་པོ་བཻ་ཏ་ལི། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སཏྭ་རེ་བསྣམས། །ཕག་ཆེན་གཏམས་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས༴ ཧཱུྃ། ཡང་ཅིག་མགོན་པོའི་བཀའ་ཉན་རྣམས། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི། །སྲིད་པ་ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་སྟེ། །ལྷ་དམག་འབུམ་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི། །གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྟེ། །གཤིན་རྗེ་འབུམ་བཅས་ཐུགས༴ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི། །མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་སྟེ། །མ་མོ་འབུམ་བཅས་ཐུགས༴ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི། །བདུད་ཕོ་སྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་སྟེ། །བདུད་དམག་དཔུང་གི་ཐུགས༴ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི། །བཙན་རྗེ་སྲོག་ཟན་དམར་པོ་སྟེ། །བཙན་དམག་དཔུང་གི་ཐུགས༴ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི། །རྒྱལ་པོ་པེ་ཧར་དགྲ་བླ་སྟེ། །འགོང་པོ་འབུམ་བཅས་ཐུགས༴ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི། །གནོད་སྦྱིན་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་སྟེ། །གནོད་སྦྱིན་འབུམ་བཅས་ཐུགས༴ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི། །ཀླུ་བདུད་འཆི་བདག་མགོ་དགུ་སྟེ། །ཀླུ་བདུད་འབུམ་བཅས་ཐུགས༴ ཡང་ཅིག་མགོན་པོའི་བཀའ་ཉན་པ། །ལྷ་དམག་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ དགྲ་བླའི་དམག་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཕྱི་འཁོར་ནི། །དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་དང། །ལྷ་ཀླུ་གཟའ་
ཆེན་ནོར་སྲུང་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་ལ་སོགས་པའི། །གཙང་རིས་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་བཀའ་སྡོད་ནི། །དྲི་ཟ་མེ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་དང་། །བདེན་བྲལ་ཆུ་ལྷ་རླུང་ལྷ་དང། །གནོད་སྦྱིན་དབང་ལྡན་ས་བདག་དང་། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཚོགས་དང་བཅས། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་དང་ཀླུ་ཡི་ཚོགས། །སྲིན་པོ་རོ་ལངས་ཤ་ཟའི་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་མ་སྲིང་རྣམས། །བསྐང་ངོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡང་ཅིག་བཀའ་ཉན་ལ

【汉语翻译】
乘骑而行。眷属众等之心意…… 西南怙主瑞曼达，靛蓝手中持着箭旗，青绿玉鸦乘骑而行，眷属众等之心意…… 西北怙主夏瓦日，翠绿孔雀之幢幡飘扬，黑身白蹄之骡乘骑而行，眷属众等之心意…… 东北方隅之怙主，手中持着白色箭旗，灰毛玉鸦乘骑而行，眷属众等之心意…… 上方怙主具海螺发髻，身色黑色挥舞宝剑，赤颈天鹅乘骑而行，眷属众等之心意…… 下方怙主贝达里，身色黑色持着权杖，安坐于大猪所驮之座，眷属众等之心意…… 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 再者怙主之听命者们，东方之怙主乃是，世间天神之主宰，与百万天兵一同，圆满誓言。 南方之怙主乃是，死主阎摩罗阇，与百万死主一同，心意…… 西方之怙主乃是，世间女妖之女王，与百万女妖一同，心意…… 北方之怙主乃是，魔王阔杰白胸，与魔兵军队之心意…… 东南方隅之怙主乃是，赞神命食红，与赞兵军队之心意…… 西南方隅之怙主乃是，国王贝哈尔敌神，与百万鬼怪一同，心意…… 西北方隅之怙主乃是，夜叉黑夜叉，与百万夜叉一同，心意…… 东北方隅之怙主乃是，龙魔死主九头，与百万龙魔一同，心意…… 再者怙主之听命者，与天兵眷属一同，心意…… 敌神之军队，圆满誓言。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 玛哈嘎拉之外眷乃是，七十七尊吉祥怙主，以及天龙星宿护财神，与四方守护大天王等，清净眷属怙主之誓言圆满。 玛哈嘎拉之使者乃是，乾闼婆火神阎摩，以及真谛不离水神风神，与夜叉有权地神，以及日月星辰众等，天神之众与龙之众，罗刹僵尸食肉者之众，空行勇行姐妹们，供养赞颂，誓言圆满。 再者听命者们……

【英语翻译】
Riding forth. The mind of the retinue and all... Southwest Protector Remanta, dark blue holding a spear banner in hand, bluish-green jade crow riding forth, the mind of the retinue and all... Northwest Protector Shavari, green peacock banner unfurled, black mule with white hindquarters riding forth, the mind of the retinue and all... The Protector of the northeast border, holding a white spear banner in hand, gray-feathered jade crow riding forth, the mind of the retinue and all... The upper Protector with a conch-shell topknot, body black in color brandishing a sword, red-necked goose riding forth, the mind of the retinue and all... The lower Protector Betali, body black in color holding a scepter, seated on a throne supported by a great pig, the mind of the retinue and all... Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Furthermore, all the attendants of the Protector, the Protector of the eastern direction is, the chief of the gods of existence, fulfilling the vows with a million divine soldiers. The Protector of the southern direction is, Yama, the Lord of Death, fulfilling the vows with a million Lords of Death... The Protector of the western direction is, the queen of the māmo of existence, fulfilling the vows with a million māmo... The Protector of the northern direction is, the demon king Köje White-Chest, the mind of the demon army... The Protector of the southeast border is, the red Tsen Lord Life-Eater, the mind of the Tsen army... The Protector of the southwest border is, King Pehar, the enemy god, fulfilling the vows with a million 'gongpo... The Protector of the northwest border is, the yaksha Kāla Yaksha, fulfilling the vows with a million yakshas... The Protector of the northeast border is, the nāga-demon Death Lord with nine heads, fulfilling the vows with a million nāga-demons... Furthermore, the attendants of the Protector, the mind of the divine army and retinue... The army of enemy gods, fulfilling the vows. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The outer retinue of Mahākāla is, the seventy-seven glorious Protectors, and the gods, nāgas, great planets, wealth-guardians, and the directional guardians, great kings, and so forth, fulfilling the vows of the pure lineage Protectors. The messengers of Mahākāla are, gandharvas, fire gods, and Yamarāja, and the truthful, inseparable water gods, wind gods, and yakshas, powerful earth lords, and the sun, moon, planets, stars, and all the hosts, the hosts of gods and the hosts of nāgas, the hosts of rākshasas, corpses, and flesh-eaters, ḍākinīs, swift-goers, and māsiṃs, fulfilling the vows with offerings and praise. Furthermore, the attendants...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཛད་པ། །མ་མོའི་ཚོགས་དང་ཟ་བྱེད་ཚོགས། །གཞོན་ནུ་མོ་དང་གཏོགས་འདོད་མོ། །རྒྱ་བྱིན་མོ་དང་སྣ་ཆེན་མོ། །ལྷ་ཆེན་མོ་དང་སྲིན་མོ་དང་། །སྦྲུལ་དང་གཟིགས་དང་བྱི་ལ་དང་། །ཕ་ཝང་དྲེད་མོང་ཕག་དང་ནི། །རྔ་མོང་ལ་སོགས་མགོ་བརྙན་ཅན། །ཟ་བྱེད་གདུག་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །ཕྲ་མེན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཤན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཡང་སྤྲུལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཡང་ཅིག་མགོན་པོའི་ལས་མཁན་རྣམས། །སྲིད་པའི་སྲོག་གཅོད་ནག་པོ་དང་། །སྡེ་བརྒྱད་རེ་འབྱམས་མཆེད་བརྒྱད་རྣམས། །བསྐང་ངོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལོ་བདུད་རེ་འབྱམས་བཅུ་གཉིས་དང་། །ལས་མཁན་སྲིན་པོ་རྣམ་བཞི་དང་། །ཕུང་སྲི་གྲི་བོ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས། །བསྐང་ངོ་མཆོད་དོ་ཐུགས༴ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ནི། །ལྷ་འདྲེ་གྲི་བོའི་དམག་ཚོགས་དང་། །བྲན་དང་ཡང་བྲན་ཤན་པའི་
ཚོགས། །སྲོག་ལ་རྔམས་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས། །བསྐང་ངོ་མཆོད་དོ་ཐུགས༴ སྡང་བའི་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །བཅོལ་པའིཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་མགོན་པོའི་དོན་སྐོང་བསྡུས་པ་ཁོ་བོ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྦྱར་བ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མངའ་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་གསུམ་གློག་ལྟར་འགྱུ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། ཁྲིམས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་གསུམ་དང་ལྡན། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་
མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །སྨིན་མ་སྨ་ར་མེ་ལྟར་འབར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །དར་

【汉语翻译】
献地。
母曜众和食者众，
少女和欲属女，
大梵天女和大鼻女，
大神女和罗刹女，
蛇和豹和猫，
蝙蝠熊獴猪等，
猴等头饰者。
食者大恶众，
祈请诸佛母之誓愿。
祈请屠夫等之誓愿。
祈请化身等之誓愿。
祈请再化身等之誓愿。
又复怙主之使者等，
有情之断命黑者和，
八部厉众八兄弟等，
祈请供养誓愿圆满。
年魔厉众十二和，
使者罗刹四部和，
凶煞厉鬼十八等，
祈请供养誓愿圆满。
彼之眷属所化者，
天魔厉鬼之军队和，
奴仆和再奴屠夫之
众，
威胁性命之使者等，
祈请供养誓愿圆满。
怨恨之仇敌迅速诛杀，
所托之事业成就。
如是怙主之义圆满略义，我南喀仁钦所造，吉祥。
加持。
加持是： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
具德怙主黑尊前，
诸佛如来作加持，
身色深蓝怖畏相，
如是吾亦作加持。
具德怙主黑尊前，
三族怙主作加持，
忿怒皱眉三目电，
如是吾亦作加持。
具德怙主黑尊前，
护法诸众作加持，
发髻红黄向上竖，
如是吾亦作加持。
具德怙主黑尊前，
五部佛陀作加持，
顶戴五干颅骨饰，
如是吾亦作加持。
具德怙主黑尊前，
三宝尊众作加持，
具足三种律仪相，
如是吾亦作加持。
具德怙主黑尊前，
阎罗诸众作加持，
张口卷舌龇牙咧，
如是吾亦作加持。
具德
怙主黑尊前，
星宿诸众作加持，
眉毛胡须如火燃，
如是吾亦作加持。
具德怙主黑尊前，
魔王之王作加持，
绸

【英语翻译】
Offering the Ground.
Assembly of Mamos and assembly of eaters,
Young girls and those who desire to belong to the feminine,
Brahma female and Big-nosed female,
Great goddess and Rakshasa female,
Snakes, leopards, and cats,
Bats, bears, mongooses, and pigs,
Monkeys and others with adorned heads.
Assembly of great, fierce eaters,
Fulfill the vows of all the Phramen.
Fulfill the vows of the butchers, etc.
Fulfill the vows of the emanations, etc.
Fulfill the vows of the further emanations, etc.
Again, the workers of the Protector,
The black ones who cut off the life of existence, and
The eight classes, the hundred thousand, the eight brothers,
Fulfill, offer, fulfill the vows.
The twelve year-demons, the hundred thousand,
The four kinds of Rakshasa workers, and
The eighteen Phung-sri Gri-bo,
Fulfill, offer, fulfill the vows.
Those who have become his retinue,
The armies of gods, demons, and Gri-bo, and
The servants, further servants, and the assembly of butchers,
The messengers who threaten life,
Fulfill, offer, fulfill the vows.
Quickly liberate the hateful enemies,
And accomplish the entrusted tasks.
This is a condensed fulfillment of the meaning of the Protector, composed by me, Namkha Rinchen. May it be auspicious!
Consecration.
The consecration is: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)!
Before the glorious, black Protector,
For the sake of consecration by all the Buddhas,
The body is dark blue, a terrifying form,
Likewise, I consecrate.
Before the glorious, black Protector,
For the sake of consecration by the three family Protectors,
The wrathful frown, the three eyes like lightning,
Likewise, I consecrate.
Before the glorious, black Protector,
For the sake of consecration by all the Dharma protectors,
The hair of the head is reddish-yellow, raised upwards,
Likewise, I consecrate.
Before the glorious, black Protector,
For the sake of consecration by the five families of Buddhas,
The head is adorned with five dry skulls,
Likewise, I consecrate.
Before the glorious, black Protector,
For the sake of consecration by the three jewels,
Possessing the three aspects of discipline,
Likewise, I consecrate.
Before the glorious, black Protector,
For the sake of consecration by all the Yamarajas,
The mouth is open, the tongue is rolled, the fangs are bared,
Likewise, I consecrate.
Before the glorious
Black Protector,
For the sake of consecration by all the constellations,
The eyebrows and beard blaze like fire,
Likewise, I consecrate.
Before the glorious, black Protector,
For the sake of consecration by the king of demons,
Silk

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནག་འཇོལ་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །དཔའ་བོ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །གཟའ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །ཤངས་ནས་གདུག་པའི་རླུང་ནག་འཚུབས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །ཙནྡན་བིང་ཆེན་གཡས་ན་ཕྱར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །ཐོད་ཁྲག་འབར་བ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་འབར་བས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །ཀླུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་
པོ་ལ། །སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །ཐོད་རློན་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་གསུམ་དང་ལྡན། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །སྐུ་ཡི་ལྟེ་བ་ཟུར་གསུམ་ཟབས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །མེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །ས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །བམ་ཆེན་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །བསྭོ་སྒྲ་དྲག་པོ་གསུམ་དང་ལྡན། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །ཆ་སྒྲ་དྲག་པོ་གསུམ་དང་ལྡན། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །མི་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །བྱོལ་སོང་རྣམས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་

【汉语翻译】
黑亮法衣敬献身，如是吾亦作加持。 具德怙主黑尊前，为令天魔八部众加持。 勇士身着虎皮裙，如是吾亦作加持。 具德怙主黑尊前，为令众大星曜作加持。 鼻中喷出毒性黑风暴，如是吾亦作加持。 具德怙主黑尊前，为令诸勇士众作加持。 右手高扬檀香大旗幡，如是吾亦作加持。 具德怙主黑尊前，为令诸护法母众作加持。 颅血燃烧捧于胸，如是吾亦作加持。 具德怙主黑尊前，为令诸夜叉众作加持。 珍宝光焰严饰身，如是吾亦作加持。 具德怙主黑尊前，为令诸大龙王众作加持。 蛇绳束束严饰身，如是吾亦作加持。 具德怙主黑尊前，为令诸罗刹众作加持。 湿颅鬘串为项链，如是吾亦作加持。 具德怙主黑尊前，为令诸仙人众作加持。 具足身之三相好，如是吾亦作加持。 具德怙主黑尊前，为令三有诸众作加持。 身之脐间三角深，如是吾亦作加持。 具德怙主黑尊前，为令诸火神众作加持。 安住熊熊火焰中，如是吾亦作加持。 具德怙主黑尊前，为令诸地神众作加持。 伸卷安住大垫上，如是吾亦作加持。 具德怙主黑尊前，为令诸大神众作加持。 具足三声猛厉“梭”，如是吾亦作加持。 具德怙主黑尊前，为令诸非天众作加持。 具足三声猛厉“洽”，如是吾亦作加持。 具德怙主黑尊前，为令一切人众作加持。 五种珍宝严饰身，如是吾亦作加持。 具德怙主黑尊前，为令诸旁生众作加持。 智慧明灯

【英语翻译】
The dark, glistening cloak I offer to your form, In this way, I bestow empowerment. To the glorious Lord, the Black One, For the sake of empowering the eight classes of gods and demons. Hero, adorned with a tiger-skin loincloth, In this way, I bestow empowerment. To the glorious Lord, the Black One, For the sake of empowering the great planets. From your nostrils, a black storm of poison swirls, In this way, I bestow empowerment. To the glorious Lord, the Black One, For the sake of empowering the heroes. A great sandalwood banner flutters in your right hand, In this way, I bestow empowerment. To the glorious Lord, the Black One, For the sake of empowering the mothers. A burning skull-cup of blood you hold at your heart, In this way, I bestow empowerment. To the glorious Lord, the Black One, For the sake of empowering the yakshas. Your form is adorned with blazing jewels, In this way, I bestow empowerment. To the glorious Lord, the Black One, For the sake of empowering the great nagas. Your form is adorned with clusters of snakes, In this way, I bestow empowerment. To the glorious Lord, the Black One, For the sake of empowering the rakshasas. You wear a garland of fresh skulls, In this way, I bestow empowerment. To the glorious Lord, the Black One, For the sake of empowering the hermits. You possess the three aspects of form, In this way, I bestow empowerment. To the glorious Lord, the Black One, For the sake of empowering the three realms of existence. The navel of your form is a deep triangle, In this way, I bestow empowerment. To the glorious Lord, the Black One, For the sake of empowering the fire gods. You dwell within a blazing mass of fire, In this way, I bestow empowerment. To the glorious Lord, the Black One, For the sake of empowering the earth lords. You sit stretched out and contracted upon a great cushion, In this way, I bestow empowerment. To the glorious Lord, the Black One, For the sake of empowering the great gods. You possess the three powerful sounds of "So," In this way, I bestow empowerment. To the glorious Lord, the Black One, For the sake of empowering the asuras. You possess the three powerful sounds of "Cha," In this way, I bestow empowerment. To the glorious Lord, the Black One, For the sake of empowering all humans. Your form is adorned with five kinds of precious jewels, In this way, I bestow empowerment. To the glorious Lord, the Black One, For the sake of empowering the animals. The lamp of wisdom and knowledge

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བསྣམས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཙུག་ཕུད་ཅན། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །སྤྱན་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །བཱ་ཡ་བེ་ཡིས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །
ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་རླུང་ཆེན་འཚུབས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །ཆུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །ཞལ་ནས་བསྐལ་པའི་ཆུ་ཆེན་འཁྱིལ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་མངའ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།
དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་སྐོང་བ་བསྡུས་པ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད།

【汉语翻译】
奉献。
如是，我作加持。
具吉祥护法黑尊前，
为饿鬼众作加持故，
具珍宝炽燃之顶髻。
如是，我作加持。
具吉祥护法黑尊前，
为地狱众作加持故，
眼出劫末大火燃。
如是，我作加持。
具吉祥护法黑尊前，
为风神作加持故，
鼻出劫末大风起。
如是，我作加持。
具吉祥护法黑尊前，
为水神众作加持故，
口出劫末大水聚。
如是，我作加持。
请作誓言相续催动委托之事业。
具吉祥护法之加持名为终。

具吉祥护法之会供简集，诛灭敌魔。

【英语翻译】
Offered.
Thus, I bestow empowerment.
Before the glorious protector, the Black One,
For the sake of the pretas' empowerment,
Possessing a jewel-blazing topknot.
Thus, I bestow empowerment.
Before the glorious protector, the Black One,
For the sake of the hell-beings' empowerment,
From the eyes, the great fire of the eon blazes.
Thus, I bestow empowerment.
Before the glorious protector, the Black One,
For the sake of Vayu's empowerment,
From the nostrils, the great wind of the eon rages.
Thus, I bestow empowerment.
Before the glorious protector, the Black One,
For the sake of the water deities' empowerment,
From the mouth, the great water of the eon gathers.
Thus, I bestow empowerment.
Please accomplish the entrusted activities that urge the lineage of vows.
The empowerment of the glorious protector is said to be complete.

The condensed fulfillment offering of the glorious protector, cutting down enemies and obstacles.

============================================================

